首页 > 赞比亚简况
外交掠影:一曲弦牵非洲情
——歌曲《上帝保佑非洲》的历史与今天
2011-03-28 23:14

 

  在南部非洲,有一首始创于110多年前的歌曲广为传唱,在南非、赞比亚、坦桑尼亚、纳米比亚等国均是重要的政治代言歌曲,也因而出现了多个国家国歌曲调相同或部分相同的现象。这首歌就是《上帝保佑非洲》(God Bless Africa)。

 

起 源

  《上帝保佑非洲》创作于1897年,由南非约翰内斯堡一所教会学校的黑人教师埃诺奇•颂汤加(Enoch Sontonga)谱写词曲。1899年这首歌作为宗教歌曲首次公演,此后经过南非多个文艺团体的演唱而迅速普及传播,并转变为政治性歌曲,成为当时非洲人民反抗种族压迫的精神武器。1912年,“南非土著人国民大会”(今南非主要执政党“非国大”的前身)第一次代表大会结束时演唱了该曲,1925年该曲被定为“非国大”党歌。20世纪七八十年代,非洲反种族隔离和民族解放运动风起云涌,这首歌的影响随之进一步扩大,经常在非洲大陆各种政治和社会活动中演唱,并成为多个国家的政治代言歌曲。尽管歌词在历史的斗转星移中有了不同的版本,但这首歌的曲调一百多年来未曾改变。

  颂汤加最初创作的歌词用科萨语写成,大意为(非正式译文,下同):

  上帝保佑非洲,愿你的号角高高吹响。请听我们的祈祷,保佑我们。

  颂汤加于1905年去世,而其墓地直到20世纪90年代才被发现。1996年,南非宣布颂汤加墓为国家纪念地,首任黑人总统纳尔逊﹒曼德拉主持了纪念碑揭幕典礼,并追授颂汤加“南非卓越贡献奖”。2004年,南非全国投票选出“100位最伟大的南非人”, 颂汤加名列第65位。

 

南非:新式国歌的开篇曲

  南非种族殖民政权时期,《上帝保佑非洲》被南非黑人视为非官方国歌,代表着被压迫者的苦痛与诉求。1994年新南非成立,曼德拉领导的民族团结政府为促进南非种族和谐,宣布黑人族群的代言歌曲《上帝保佑非洲》和前南非白人当局的国歌《南非之声》(The Call of South Africa)同为南非国歌。1997年,南非将这两首歌曲合二为一,确立了用科萨语、祖鲁语、塞索托语、南非荷兰语和英语五种语言分段演唱的新国歌,堪称世所罕见。

  《上帝保佑非洲》是这首新国歌的第一段,用科萨语和祖鲁语演唱,歌词大意为:

  上帝保佑非洲,把她的荣耀高举。请听我们的祈祷,保佑我们,我们是非洲的儿女。

南非行政首都比勒陀利亚

  

赞比亚:旧曲新词 独立高歌

  赞比亚国歌《独立高歌赞比亚,自豪又自由》(Stand and Sing of Zambia, Proud and Free)采用《上帝保佑非洲》原曲,歌词作于1964年赞比亚独立前后,与原词有较大差异,突出反映了赞比亚特色,歌颂了在赞比亚政治文化中具有象征意义的雄鹰形象。歌词大意为:

  独立高歌赞比亚,自豪又自由。土地可劳作,团结多欢喜。为权利而斗争的胜利者,我们已赢得自由之战。团结,坚强,自由。/非洲是我们自己的土地,得上帝之手祝福并庇佑。让我们这些上帝的儿女团结起来,太阳下的兄弟们。团结,坚强,自由。/同一块土地,同一个国家是我们的诉求。尊严与和平翱翔赞比亚的天空,就像我们高贵的雄鹰在飞翔。赞比亚,祝福你。团结,坚强,自由。/祝福上帝,为我们的国家祈祷。在我们国家的旗帜下,我们是自由人。赞比亚,祝福你。团结,坚强,自由。

  赞比亚首都卢萨卡

 

坦桑尼亚:《上帝保佑非洲》首次成为国歌

  坦桑尼亚是非洲第一个用《上帝保佑非洲》作为国歌的国家。1961年,当时的坦噶尼喀即确立了这首歌的国歌地位,1964年坦噶尼喀与桑给巴尔合并组成坦桑尼亚,《上帝保佑非洲》仍作为国歌沿用至今。

  作为坦桑尼亚国歌的《上帝保佑非洲》用斯瓦希里语演唱,集体作词,较原词有改动,但颂汤加仍为唯一曲作者。歌词大意为:

    上帝保佑非洲,保佑它的众领袖。愿智慧、统一与和平庇佑非洲和她的人民。保佑非洲,还有她的儿女们。/上帝保佑坦桑尼亚,愿她的儿女世代享有伟大的自由与统一。上帝保佑坦桑尼亚,以及她的人民。保佑坦桑尼亚,还有她的儿女们。

坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆

 

纳米比亚:执政党党歌

  纳米比亚是非洲大陆最后一个脱离殖民统治获得独立的国家(1990年),虽未采用《上帝保佑非洲》作为国歌,但领导纳米比亚人民赢得独立并执政至今的人组党(SWAPO)党歌《唤醒纳米比亚》(Alert Namibia)即完全使用《上帝保佑非洲》原曲。歌词大意为:

  唤醒纳米比亚,团结一致,赢得自由。你将成为一个新纳米比亚人,免受压迫,不被剥削。纳米比亚的儿女们,我们被压迫太久了,我们要团结一致,为自由和正义而战。我们要解放纳米比亚,我们的国家。纳米比亚,我们的祖国。纳米比亚,我们爱你。

纳米比亚首都温得和克

  

津巴布韦:独立后沿用十五年的前国歌

  1980年津巴布韦获得独立时,采用《上帝保佑非洲》原曲并将歌词译成绍纳语作为国歌,与颂汤加的原词相近,大意为:

  上帝保佑非洲,让她的美誉远播。请听我们的祈祷,保佑我们。我们是非洲的儿女。

  这首国歌使用了约15年。1994年津巴布韦通过向全国征集确立了一首新国歌《祝福津巴布韦土地》(Blessed be the Land of Zimbabwe),但《上帝保佑非洲》仍是民众耳熟能详的歌曲。

  如今,在南部非洲大陆的这些国家,《上帝保佑非洲》优美而激昂的曲调带着历史的沧桑和崭新的希望,奏响在草原与沙漠、城市与乡村。作为一首生于本土的非洲歌曲,她深深植根于历史与民间,牵系着非洲人民共同的历史、地域和文化情感,寄托了人们对非洲的祝福、憧憬和信心。

 

(作者:驻赞比亚使馆  房振群)

 

推荐给朋友:   
全文打印      打印文字稿